marți, 13 noiembrie 2012

Dumitru Ţepeneag este invitat la Festivalul „New Literature from Europe”

Dumitru Ţepeneag, membru marcant al grupului oniric şi teoretician al onirismului românesc, una dintre vocile inovatoare cele mai de seamă din a doua jumătate a secolului XX, este invitatul ICR New York la cea de-a noua ediţie a Festivalului „New Literature from Europe”. Festivalul va avea loc între 15-17 noiembrie 2012 şi se va axa pe creaţii literare despre arta şi procesul artistic în ziua de astăzi şi despre influenţele pe care celelalte arte le au asupra literaturii.

Dumitru Ţepeneag îşi va prezenta la New York cel mai recent roman al său, Camionul bulgar, apărut la Polirom în anul 2010. Extrasele din roman au fost traduse special pentru festival de Alistair Ian Blyth.

O poveste de dragoste între personajul-narator şi Milena/Mailena, scriitoare slovacă, ia naştere în lumea virtuală printr-un asiduu schimb de e-mailuri care se încrucişează cu mesajele către soţia Marianne, aflată la New York pentru a-şi trata o boală misterioasă. Naratorul îl plăsmuieşte în paralel pe Ţvetan, camionagiul bulgar şi viril, în periplu prin Europa, pe Beatrice, dansatoarea greu de penetrat şi iubitoare de arici, şi le împleteşte destinele în chipul straniu şi original care-i este propriu lui Dumitru Ţepeneag.

Dumitru Ţepeneag le este cunoscut deja cititorilor americani. În ultimii cinci ani editura Dalkey a publicat traducerea în limba engleză a mai multor volume semnate de Dumitru Ţepeneag: "Vain Art of the Fugue", "The Necessary Marriage" (Les noces necessaires/Nunţile necesare), "Hotel Europa", traduse de Patrick Camiller, "Pigeon Post" (Pigeon vole/Porumbelul zboară) în traducerea lui Jane Kuntz. În limba engleză a apărut, de asemenea, şi volumul Laurei Pavel: Tsepeneag  and the Canon of alternative literature, 2011, trad. Alistair Jan Blyth. 

Dumitru Ţepeneag (n. 14 februarie 1937) este un membru marcant al grupului oniric şi teoretician al onirismului românesc. Ia atitudine împotriva regimului comunist şi în 1975 i se retrage cetăţenia română. Se stabileşte la Paris, unde desfăşoară o intensă activitate editorială şi publicistică. După 1990 face naveta între Bucureşti şi Paris. A tradus din Alain Robbe-Grillet, André Malraux, Albert Béguin, Robert Pinget, Alexandre Kojève, Jacques Derrida. A publicat volume de proză scurtă, romane, volume de publicistică, pagini de jurnal – Exerciţii, 1966; Frig, 1967; Aşteptare, 1972; Arpièges (traducerea în franceză a romanului Zadarnică e arta fugii), Paris, 1973; Les noces nécessaires, Paris, 1977; La défense Alekhine, carte de teorie şahistă, Paris, 1983; Le mot sablier (versiune integral în limba franceză a cărţii bilingve Cuvîntul nisiparniţă, pasajele scrise în română fiind traduse de Alain Paruit), Paris, 1984; Roman de gare, Paris, 1985; Pigeon vole (semnată cu pseudonimul Ed Pastenague), Paris, 1989; Înscenare şi alte texte, 1992; Nunţile necesare, 1992; Un român la Paris, Cluj, 1993, Bucureşti, 1997 (ediţie definitivă); Reîntoarcerea fiului la sînul mamei rătăcite, 1993; Cuvîntul nisiparniţă, 1994; Hotel Europa, Bucureşti, Paris, 1996; Călătorie neizbutită, Bucureşti, 1998; Pont des Arts, Paris, 1998; Războiul literaturii încă nu s-a încheiat, Bucureşti, 2000; Prin gaura cheii, Bucureşti, 2001; Destin cu Popeşti, Cluj, 2001; Maramureş, Cluj, 2001; Attente, Paris, 2003; Clepsidra răsturnată. Dialog cu Ion Simuţ, Piteşti, 2003; La belle Roumaine, Piteşti, 2004, Paris, 2006; Capitalism de cumetrie, Polirom, 2007; Frappes chirurgicales, Paris, 2009; Camionul bulgar, Polirom, 2010.


Vă rog să citiți acest text selectat de mine, în speranța că vă poate interesa. Cu prietenie, Dan Culcer

Niciun comentariu: